Passa un cammello per la cruna di un ago?
«Tutti conosciamo la famosa espressione di Yahushua: “E’ più facile che un cammello passi per la cruna di un ago che un ricco entri nel regno dei cieli” (Matteo 19:24). Ma spesso si distorce, o si nasconde addirittura sotto un tappeto esegetico e teologico, il vero sfondo di questo famoso cammello.
Così sono andate le cose... Un giorno gli si presenta quello che sarebbe stato poi universalmente conosciuto come “il giovane ricco”. A Yahushua piace la sua pietà e il suo stile di vita e lo accoglierebbe volentieri nella cerchia più ristretta dei suoi discepoli, ma... il giovane non riesce a superare l’ostacolo della rinuncia a ciò che possiede. Yahushua rimane ben disposto nei suoi riguardi, “lo amò” (Marco 10:21).
Poi elabora la sua potente immagine del cammello e del regno dei cieli, ispirandosi al mondo dei pescatori del Lago di Tiberiade. Ma nel tradizionale testo del vangelo ci troviamo in presenza di un fuorviante errore di traduzione. In aramaico Yahushua usa effettivamente una formulazione altamente espressiva: “E’ più facile che una gomena passi per la cruna di un ago che un ricco entri nel regno dei cieli”!
Ora, a causa di una consonante del testo originale che è stata interpretata in modo sbagliato, la gomena (gamta) della parabola è diventata un cammello (gamal) e anche il gioco di parole è stato profondamente deformato. I marinai e i pescatori del Lago di Tiberiade avevano dimestichezza con le gomene e i relativi aghi. Ma con il passaggio della gomena al cammello si è perso sia il motto di spirito che la forza espressiva di questo detto. Gli arzigogolati tentativi di spiegazione di questa parola di Yahushua, che continuano a circolare, mancano di ogni fondamento».
Queste riflessioni scritte da Pinhas Lapide illustrano con chiarezza che il testo greco della Bibbia non può essere considerato tutto affidabile in quanto inesatto, e che anche il Nuovo Testamento, se non tutto, sicuramente i vangeli sono stati scritti nella lingua natia dei loro autori. La traduzione al greco ha poi causato un effetto a catena sulle traduzioni successive alle lingue occidentali.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
https://t.me/veraqahal